Un attachement mordicus à la langue française
En France, les titres de films anglophones sont très souvent conservés, voire transformés en un autre titre aux accents d’outre-Manche, comme Very Bad Trip qui, dans sa version originale, était projeté sous l’appellation " The Hangover". Soit "la gueule de bois" si l'on traduit littéralement.
Le français, c'est du sérieux !
Les Québécois, eux, sont extrêmement attachés à la langue française, allant jusqu’à traduire les panneaux routiers "stop" par "arrêt" par exemple. Plus sérieusement, on trouve un important témoignage de cette défense de la langue française dans leur Charte de la langue française, communément appelée la loi 101, qui élève la langue française au rang de langue officielle du Québec. Le français est ainsi la langue dans laquelle doivent communiquer le gouvernement, les organisations parapubliques ainsi que toutes les entreprises faisant affaire dans le pays.
Ce mouvement de protection de la langue française impose ainsi que les titres anglophones de films soient traduits, ce qui donne parfois lieu à des traductions littérales ou étranges qui peuvent faire sourire en France les spectateurs surpris par tant de dévotion linguistique.
Le Top 15 des pires traductions cinématographiques
Voici quelques exemples parmi les pires (ou les meilleures) traductions littérales.
1. Dirty Dancing = Danse lascive
2. Cars = Les Bagnoles
3. Professeur Foldingue = Nigaud de Professeur
4. American Pie 2 = Folies de graduation 2
5. Chicken Run = Poulets en fuite
6. Scary Movie = Film de peur
7. In the Mood for Love = Les silences du désir
8. Inglourious Basterds = Le Commando des Bâtards
9. Speed = Clanches !
10. Die Hard: With a Vengeance = Marche ou Crève : Vengeance définitive
11. Fame = La Fièvre des planches
12. Sister Act = Rock'n Nonnes
13. Slumdog Millionaire = Le Pouilleux millionnaire
14. Very Bad Trip = Lendemain de veille
15. Vanilla Sky = Un ciel couleur crème
A l'inverse, et parce que nous ne tenons pas à nous brouiller avec nos amis du Québec, rappelons que certaines têtes pensantes avaient jugé bon de traduire un titre comme "Wild Things" en "Sex crimes", écrit en anglais mais à prononcer à la française. Bref, il y a de quoi y perdre son latin !