Des partisans italiens aux fans de la Casa de Papel, retour sur l’histoire de la chanson Bella Ciao
Depuis le carton international de la série La Casa de Papel sur Netflix, deux chansons ont connu un succès tout aussi impressionnant : I don’t care at all de Cecilia Krull et… Bella Ciao ! Deux titres qui n’ont absolument rien à voir, tant dans leurs paroles que dans leur histoire.
Cet été, c’est bien l’hymne des partisans italiens qui a droit à de multiples reprises et interprétations. Mais au lieu de crier au sacrilège, vous allez voir que certaines de ces versions méritent qu’on leur prête l’oreille.
Les vraies origines de la chanson Bella Ciao
Pour beaucoup d’entre vous, la chanson Bella Ciao est l’un des tubes de l’année 2018. Certains d’entre vous ont même pu penser que cette chanson nous venait tout droit d’Espagne et qu’elle avait été écrite par les créateurs La Casa de Papel. Mais tout ceci est faux et archi-faux.
Il faut remonter au début du vingtième siècle pour retrouver les premières traces de Bella Ciao. En Italie, et pas en Espagne.
Ce sont les ouvrières agricoles oeuvrant dans la plaine du Pô, les mondine, qui ont été les premières à militer pour leur liberté, dénonçant au passage leurs difficiles conditions de travail.
Un peu plus tard, et toujours en Italie (oui, on insiste), le chant est adapté par les partisans italiens. Il se transforme en véritable outil de propagande antifasciste à partir de la fin 1944 puis, en 1950, Giovanna Daffini, une ancienne résistante, effectue le premier « vrai » enregistrement de Bella Ciao.
Au fil des années, la chanson reste synonyme de lutte contre le système, de résistance et sert régulièrement à faire passer des messages politiques. C’est ainsi que même Yves Montand en propose sa propre interprétation dans les années 60, après la crise des missiles de Cuba. A l’aube des années 2000, on retrouve encore le collectif toulousain Motivés ainsi que Manu Chao, qui en propose une traduction… espagnole. Un signe du destin.
Bella Ciao en 2018
Si elle est quelque peu tombée aux oubliettes, la chanson des partisans est revenue en force de façon assez inattendue en 2017. Plus précisément sur Netflix, dans la Casa de Papel, quand les braqueurs de la Maison de la Monnaie de Madrid entonnent ce chant pour célébrer leur succès à venir.
L’engouement suscité par la série espagnole ne pouvait pas laisser de marbre les internautes. Ainsi, de nombreux anonymes ont proposé sur YouTube leurs propres versions de Bella Ciao, avec plus ou moins de talent.
Et bien évidemment, des « stars » de la chanson se sont également senties obligées de pousser la chansonnette et de revisiter ce titre historique : le club des 5 de Maître Gims, Naestro, Dadju, Slimane et Vitaa, et même Jean Roch, avec un insupportable playback dans Touche pas à Mon Poste.
Des montagnes italiennes de la Seconde Guerre mondiale aux beach clubs d’Ibiza, les partisans n’auraient sans doute pas imaginé leur Bella Ciao traverser les époques de cette façon. Quant à vous, si vous avez lu l’article jusqu’ici, vous avez obligatoirement la chanson en tête pour les prochaines heures. Ne nous remerciez pas !
Les 3 nouvelles versions de Bella Ciao à écouter
Parmi toutes les covers de Bella Ciao, quelques-unes ont retenu notre attention, en ayant le bon goût de ne pas (trop) dénaturer la version originale.
Bella Ciao par le Projeto TriGO
Bella Ciao française/italienne par Chloé Stafler
Bella Ciao ft. Giuliano Emrani (Ukulele Cover)
Les paroles originales de la chanson (version des partisans italiens) :
Una mattina mi son alzato
Bella, ciao, bella, ciao, bella, ciao, ciao, ciao
Una mattina mi son alzato
Ho trovato l’invasor
O partigiano, portami via
Bella, ciao, bella, ciao, bella, ciao, ciao, ciao
O partigiano, portami via
Ché mi sento di morir
E se muoio da partigiano
Bella, ciao, bella, ciao, bella, ciao, ciao, ciao
E se muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir
E seppellire lassù in montagna
Bella, ciao, bella, ciao, bella, ciao, ciao, ciao
Mi seppellire lassù in montagna
Sotto l’ombra di un bel fior
Tutte le genti che passeranno
Bella, ciao, bella, ciao, bella, ciao, ciao, ciao
Tutte le genti che passeranno
Mi diranno, « che bel fior »
È questo il fiore del partigiano
O bella, ciao, bella, ciao, bella, ciao, ciao, ciao
È questo il fiore del partigiano
Morto per la libertà
È questo il fiore del partigiano
Morto per la libertà
Morto per la libertà
Morto per la libertà
La traduction française
Un matin, je me suis levé
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Un matin, je me suis levé,
Et j’ai trouvé l’envahisseur.
Hé ! partisan emmène-moi
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Hé ! partisan emmène-moi,
Car je me sens mourir
Et si je meurs en partisan
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Et si je meurs en partisan,
Il faudra que tu m’enterres.
Que tu m’enterres sur la montagne
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Que tu m’enterres sur la montagne,
À l’ombre d’une belle fleur
Tous les gens qui passeront
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Et les gens qui passeront
Me diront « Quelle belle fleur »
C’est la fleur du partisan
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
C’est la fleur du partisan
Mort pour la liberté
C’est la fleur du partisan
Mort pour la liberté
Mort pour la liberté
Mort pour la liberté